На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Свежие комментарии

  • Сергей Сарматов
    опять удивляется...)))«Давайте и вам но...
  • vagas Karlito
    Согласен! Женщина она постоянно с детьми (правда не все и не всегда)! Дети растут и мужик как бы оказывается за борт ...Бытовые механизмы...
  • Дмитрий Федорович
    Все мы платим в этот фонд деньги и они не малые.Куда они идут не ясно ни кому.Тёмная организация.Если человек травмир...«Давайте и вам но...

20 ярких идиом, собранных со всего мира, которые тебя удивят!

В русском языке существует много различных идиоматических выражений, к которым мы привыкли, и о значении которых не задумываемся. Например, словосочетание «бить баклуши». Мы знаем, что оно относится к людям, которые бездельничают, но что такое баклуши, и зачем их бить даже не подозреваем.

Как звучат крылатые выражения на разных языках?

И таких выражений полно не только в русском, но и в других языках мира. Сегодня мы хотели бы рассказать, как же дословно переводятся зарубежные крылатые фразы.

  • Китайский язык: «你坐在井 — 看到天空» – «иметь ограниченный кругозор».

    Буквально: «сидишь в колодце – видишь небо».

  • Турецкий язык: «At bulunur, meydan bulunmaz – meydan bulunur, at bulunmaz» – «всегда чего-то не хватает».

    Буквально: «лошадь есть – места нет, место есть – лошади нет».

  • Испанский язык: «¡Сómprate un bosque y ¡piérdete en él!» — «убирайся вон!».

    Буквально: «купи себе лес и заблудись в нем».

  • Немецкий язык: «Feierabend!» – «на сегодня – все!».

    Буквально: «канун праздника».

  • Исландский язык: «Leggja árar í bát» – «прекращать».

    Буквально: «сложить весла».

  • Итальянский язык: «In bocca al lupo!» – «ни пуха ни пера!».

    Буквально: «[идите] в пасть волка!».

  • Испанский язык: «Hacerse sueco» – «притворяться глухим».

    Буквально: «прикидываться шведом».

  • Французский язык: «Voler de ses propres ailes” — «вырасти из пеленок».

    Буквально: «летать на собственных крыльях».

  • Английский язык: «To be all at sea» — «быть сбитым с толку».

    Буквально: «быть в море».

  • Португальский язык: «Cabeça de alho chocho» — «крыша поехала».

    Буквально: «голова как гнилой чеснок».

  • Английский язык: «As easy as falling off a log» — «ежу понятно».

    Буквально: «легко, как с бревна упасть».

  • Сербский язык: «Пади киша уби миша» — «льет как из ведра».

    Буквально: «дождь идет, мышей убивает».

  • Болгарский язык: «Кога се покачи свиня с жълти чехли на круша» — один аналог русского «когда рак на горе свистнет».

    Буквально: «когда свинья в желтых шлепанцах на грушу залезет».

  • Немецкий язык: «Bringt jemanden auf die Palme» — «разозлить, довести до бешенства».

    Буквально: «загнать на пальму».

  • Английский язык: «The lights are on but nobody’s home» — «без царя в голове».

    Буквально: «свет горит, а дома никого нет».

  • Иврит: «אפילו לוזר הנצחי יהיה אושר» — аналог выражения «будет и на нашей улице праздник».

    Буквально: «даже вечный неудачник будет иметь счастье».

  • В Бразилии говорят: «Não a minha praia» — «не моя тема».

    Буквально: «это не мой пляж».

  • Греческий язык: «Του Αγίου ποτέ ανήμερα» — еще один аналог «когда рак на горе свистнет».

    Буквально: «в день святого Никого».

    Монгольский вариант этого выражения – слово «завтра» (маргааш). Это связано с тем, что у монголов есть поговорка: «В Монголии завтра не наступит никогда». А в Испании, если девушка не хочет продолжения знакомства, на вопрос «Когда встретимся?» она тоже отвечает: «Завтра» (mañana), — что так же означает «никогда».

Картинки по запросу коты приколы

Источник

Картина дня

наверх