На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Свежие комментарии

  • Patria
    С кошками тоже особо не поспишь😅Можно ли спать в ...
  • Владимир Акулов
    А.Флеминг открыл пенициллин только в 1928 г. Сифилис в прежние эпохи лечить не могли... В "Хрониках времен Карла 9"...На заре веков. Че...
  • Владимир Акулов
    "Отелло рассвирепелО  и  убилО  Дездемону"!Анатомия патологи...

«Не мой цирк — не мои обезьяны» и еще 20 забавных идиом со всего света

На испанском языке можно очень красиво попросить человека убраться вон, а на болгарском удивительным образом сказать о событии, которое вряд ли когда-либо произойдет, буквально: «Когда свинья в желтых шлепанцах на грушу залезет».

Представляем несколько занятных идиоматических выражений со всего мира. Весьма интересно узнать, как некоторые фразы переводятся дословно.

  1. Китайский язык: «你坐在井 — 看到天空» — «иметь ограниченный кругозор».  Буквально: «сидишь в колодце — видишь небо».

  2. Турецкий язык: «At bulunur, meydan bulunmaz — meydan bulunur, at bulunmaz» — «всегда чего-то не хватает». Буквально: « лошадь есть — места нет, место есть — лошади нет».

  3. Испанский язык: «¡Сómprate un bosque y ¡piérdete en él!» — «убирайся вон!». Буквально: « купи себе лес и заблудись в нем».

  4. Немецкий язык: «Feierabend!» — «на сегодня — все!». Буквально: « канун праздника».

  5. Исландский язык: «Leggja árar í bát» — «прекращать».  Буквально: « сложить весла».

  6. Итальянский язык: «In bocca al lupo!» — «ни пуха ни пера!». Буквально: « [идите] в пасть волка!».

  7. Испанский язык: «Hacerse sueco» — «притворяться глухим». Буквально: « прикидываться шведом».

  8. Французский язык: «Voler de ses propres ailes» — «вырасти из пеленок». Буквально: « летать на собственных крыльях».

  9. Английский язык: «To be all at sea» — «быть сбитым с толку». Буквально: « быть в море».

  10. Португальский язык: «Cabeça de alho chocho» — «крыша поехала». Буквально: « голова как гнилой чеснок».

  11. Английский язык: «As easy as falling off a log» — «ежу понятно». Буквально: « легко, как с бревна упасть».

  12. Сербский язык: «Пади киша уби миша» — «льет как из ведра». Буквально: « дождь идет, мышей убивает».

  13. Болгарский язык: «Кога се покачи свиня с жълти чехли на круша» — один аналог русского «когда рак на горе свистнет». Буквально: « когда свинья в желтых шлепанцах на грушу залезет».

  14. Немецкий язык: «Bringt jemanden auf die Palme» — «разозлить, довести до бешенства». Буквально: « загнать на пальму».

  15. Английский язык: «The lights are on but nobody’s home» — «без царя в голове». Буквально: « свет горит, а дома никого нет».

  16. Иврит: «אפילו לוזר הנצחי יהיה אושר» — аналог выражения «будет и на нашей улице праздник». Буквально: « даже вечный неудачник будет иметь счастье».

  17. В Бразилии говорят: «Não a minha praia» — «не моя тема». Буквально: « это не мой пляж».

  18. Польский язык: (Nie mój cyrk, nie moje małpy) — не мои проблемы. Буквально: «не мой цирк — не мои обезьяны».

  19. Греческий язык: «Του Αγίου ποτέ ανήμερα» — еще один аналог «когда рак на горе свистнет». Буквально: « в день святого Никого».

  20. Монгольский вариант этого выражения — слово « завтра» (маргааш). Это связано с тем, что у монголов есть поговорка: «В Монголии завтра не наступит никогда». А в Испании, если девушка не хочет продолжения знакомства, на вопрос «Когда встретимся?» она тоже отвечает: «Завтра» (mañana), — что так же означает «никогда».

Картина дня

наверх