На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Свежие комментарии

  • vagas Karlito
    Решение начать совместную жизнь несет в себе ответственность в первую очередь!)Почему   ныне многие  женщины стремятс...Бытовые механизмы...
  • Владимир Соколов
    вы просто не понимаете))это другое 😂Бытовые механизмы...
  • Владимир Акулов
    Видел  ситуацию  у  знакомых...  В  трудные  90-е  годы муж  построил  огромный  коттедж...Жена  работала  в  офисе  ...Бытовые механизмы...

14 популярнейших русских фраз, пришедших из арабского языка

Русский язык очень богат идиомами, то есть выражениями, которые нельзя читать и понимать буквально. Их слова означают одно, а смысл всей фразы – совсем другое. Например, «вот, где собака зарыта». Естественно, речь идет не о собаке и не о закапывании, а о понимании причины некоего события. Но при чем же здесь тогда собака, да еще и зарытая? Военный переводчик, арабист, кандидат филологических наук Николай Вашкевич утверждает, что непереводимые идиоматические слова — это слова из арабского языка, и их перевод как раз и дает смысл выражению. Арабский корень «сбк» означает опережение или предшествование чему либо. Например, по отношению к животным арабское «сабек» — это лошадь, пришедшая первая к финишу на скачках. Поэтому фраза «устал как сабек» вполне понятна. Потом люди забыли значение арабского слова и трансформировали его в наиболее схожее по звучанию русское – в собаку. Трансформация в подобных случаях неизбежна: человек склонен употреблять более легкопроизносимые и понятные ему слова, чем совсем чужие для его языка. Так, например, слово «високосный», означающее год, который на один день длиннее обычного, конечно же, к покосу, да еще какому-то высокому отношения не имеет. Это так русский народ трансформировал латинское «биссекстум». Однако если с латинского или других языков происходило просто заимствование отдельных слов, то с арабского – целые смысловые ряды, породившие идиомы.

1. «На этом собаку съел». Какой смысл в поедании собаки и как это поможет стать более умелым в каких-то делах? «Собаку съел» — это часть арабского выражения «сабака селю матару», что переводится как «его потоки обгоняют его дождь», то есть его дела обгоняют его слова – человек дела, профессионал.

2. «Вот где собака зарыта». То есть – вот в чем причина! Но при чем здесь собака? Здесь все просто: арабское «зариат» переводится как "причина".

3. «Собак вешать». Повесили на него всех собак! Вообразите только такую картину: человек, увешанный собаками. Ерунда какая-то. Но собаки здесь все те же – арабские. И их не вешают. Просто арабское «вишайат» как раз и есть клевета, оговор.

4. «Выпороть как Сидорову козу». Коза – не собака, но логики тоже нет. Странная порка Сидором своей козы стала известна всему народу, однако про самого такого весьма популярного персонажа, ни исторического, ни литературного людям ничего не известно. Странности объяснятся, если узнать, что «кази» по-арабски — "судья", а «сидар каза» — "решение, приговор судьи". То есть, касательно сидоровой порки, «выпороть, как полагается». Кстати, есть русское слово «наказать».

5. «На козе не подъедешь». То есть, помня об арабском «кази», не решишь в правовом поле.

6. «Гол как сокол». Разве сокол голый? Смотрим арабский словарь. Корень «глй» означает "открытый", "голый", а «скл» — "очищать", "оголять". Получается дважды голый, то есть совсем голый. Такое усиление повторением больше знакомо по русскому «ходить ходуном».

7. «Мечется как угорелая кошка». Угорелые, отравленные кошки не мечутся, горящих тоже не бывает. Зато «угорелая кошка» легко получается от «гарала кошак» (арабское «гаралак-шакк), что переводится как «случился с тобой удар».

8. «Сон в руку». Сон, который сбылся или сбудется наяву, в жизни. Причем здесь рука? А вот причем: арабское «раук» и есть жизнь.

9. «По Сеньке и шапка». То есть так ему и надо. Никакого Сеньку народ, конечно же, не знает. Зато арабское «ма йусаннах шафака» переводится как «не заслуживает снисхождения из чувства сострадания». Кстати, о дураках.

10. Арабский «дурака» — "дураки", «балда» — "дура". «Бал би `са» — "плохая голова", то есть балбес по-нашему. Есть еще круглый дурак. Смысл понятен, но дословно перевести невозможно – как это круглый? Забавно, но в арабском «дура» означает "круг".

11. «Это тебе не фунт изюму». Странное пренебрежительное отношение к дорогому заморскому продукту – оно совершенно невозможно. Вместо изюма должно быть что-то совсем дешевое, ненужное. Например, кости. Именно так и переводится арабское слово «ъизам».

12. «Мешком прибитый». Глупость какая-то. А еще глупее — пыльным мешком. Вероятно, мешок это не мешок, а арабское «мишакк» — "копье" или вообще то, чем бьют. Пыльный – это пильный, от слова «пила». А «пила», вероятно, от арабского корня «флл» — "тупить", "зазубривать". Короче, тупым копьем по голове.

13. «Лезть в бутылку». Попробуйте перевести – ничего, как обычно, не получится. Однако все просто: «аль-батыль» — "впустую", "без видимой причины".

14. «Тише воды, ниже травы». Вроде понятно, но все-таки вода (в русских реках, а не в кране) с наличием или отсутствием шума никак не ассоциируется. Зато есть арабское «вады» — "скромный".

Источник

Картина дня

наверх