На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Свежие комментарии

  • Майя Maja
    Это Обломовщина)))15 психических ра...
  • Владимир Акулов
    А  если  всё  время  спать  ложишься...поперек  кровати  ?Это  ,  наверное  , поперёккроватизм?  Очень  тяжелое  забо...15 психических ра...
  • Майя Maja
    Я так понимаю, что синдромом Мальвины,  Монро и комплексом Ксантиппы у нас в СССР в совокупности почти все женского н...15 психических ра...

10 слов, которые только притворяются русскими

Эти заимствования так прочно закрепились в языке, что поверить в их иностранное происхождение непросто.

1. Богатырь

Об этимологии этого слова учёные ведут споры до сих пор. Но всё же по официальной версии считается, что «богатырь», сильный и могучий воин, герой русских сказок, — слово тюркского происхождения. В языках этой группы, например в монгольском, baγatur как раз означает «мужественный воин». Да и сами богатыри были героями не только русского эпоса: батыры и баятуры есть в тюркских и монгольских сказках.

2. Огурец

Древние греки называли этот овощ ἄωρος, то есть «неспелый», и с некоторыми изменениями это же слово закрепилось и в русском языке. Логика в таком названии есть: огурцы, в отличие от других тыквенных (тыквы, дыни, арбуза), действительно едят недозрелыми.

3 и 4. Шуба и юбка

Эти два слова мы сгруппировали неспроста. Они оба произошли от одного арабского слова ǰubba — «лёгкая верхняя одежда с длинным рукавом». Правда, в русский язык пришли разными путями: «шубой» мы обязаны немецкому, а «юбкой» — польскому языку. Может показаться странным, что «юбка», которую носят на нижней части туловища, произошла от слова, означающего верхнюю одежду. Но пусть вас это не смущает: раньше юбками называли и кофты. Об этом говорится в том числе и в словаре Даля.

5. Рисовать

Этот глагол появился в русском языке только в XVIII веке. Мы заимствовали его из польского: rysowac — это «чертить». При этом и у польского слова есть иноязычный предок: это немецкое reißen, которое имеет то же значение.

6. Кухня

Ещё одно польское слово: kuchnia — «помещение для приготовления пищи». В польский оно попало из древневерхненемецкого (kuchī̆na), а туда — из латинского (coquere, «варить»). Большинство исследователей считают, что «кухня» появилась в русском языке в конце XVII — начале XVIII века. До этого помещение для приготовления пищи называли очень прозрачно: «кашеварня», «поварня» и «стряпущая».

7. Забияка

Третье и последнее заимствование из польского языка в этом списке. В польском zabijaka — «человек, который любит затевать драки, ссоры», и в русский язык слово попало с тем же значением. Интересно, что образовано польское существительное от глагола zabić — «убивать».

8. Гусар

Кавалерист в высокой шапке кивер, коротком мундире и рейтузах — это отнюдь не российская выдумка. Слово «гусар» заимствовано из венгерского языка: huszár — «двадцатый». По венгерским традициям только один из двадцати человек, поступавших на военную службу, становился кавалеристом — гусаром.

9. Деньги

«Деньги», а вернее «деньга», в русский язык попали в XIV веке во времена монголо‑татарского ига. Слово tanga/tenge в тюркских языках означает «монета»: серебряные монеты как раз были основной денежной единицей во многих частях Руси.

10. Котлета

Котлета так часто встречается в рационе россиян — и с макарошками, и с пюрешкой. Поэтому сложно представить, что это слово не русское. Но это действительно так: côtelette — французское слово с тем же значением, образовано от côte — «ребро».

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх