В русском языке существует много различных идиоматических выражений, к которым мы привыкли, и о значении которых не задумываемся. Например, словосочетание «бить баклуши». Мы знаем, что оно относится к людям, которые бездельничают, но что такое баклуши, и зачем их бить даже не подозреваем.
И таких выражений полно не только в русском, но и в других языках мира. Сегодня мы хотели бы рассказать, как же дословно переводятся зарубежные крылатые фразы.
-
Китайский язык: «你坐在井 — 看到天空» – «иметь ограниченный кругозор».
Буквально: «сидишь в колодце – видишь небо».
-
Турецкий язык: «At bulunur, meydan bulunmaz – meydan bulunur, at bulunmaz» – «всегда чего-то не хватает».
Буквально: «лошадь есть – места нет, место есть – лошади нет».
-
Испанский язык: «¡Сómprate un bosque y ¡piérdete en él!» — «убирайся вон!».
Буквально: «купи себе лес и заблудись в нем».
-
Немецкий язык: «Feierabend!» – «на сегодня – все!».
Буквально: «канун праздника».
-
Исландский язык: «Leggja árar í bát» – «прекращать».
Буквально: «сложить весла».
-
Итальянский язык: «In bocca al lupo!» – «ни пуха ни пера!».
Буквально: «[идите] в пасть волка!».
-
Испанский язык: «Hacerse sueco» – «притворяться глухим».
Буквально: «прикидываться шведом».
-
Французский язык: «Voler de ses propres ailes” — «вырасти из пеленок».
Буквально: «летать на собственных крыльях».
-
Английский язык: «To be all at sea» — «быть сбитым с толку».
Буквально: «быть в море».
-
Португальский язык: «Cabeça de alho chocho» — «крыша поехала».
Буквально: «голова как гнилой чеснок».
-
Английский язык: «As easy as falling off a log» — «ежу понятно».
Буквально: «легко, как с бревна упасть».
-
Сербский язык: «Пади киша уби миша» — «льет как из ведра».
Буквально: «дождь идет, мышей убивает».
-
Болгарский язык: «Кога се покачи свиня с жълти чехли на круша» — один аналог русского «когда рак на горе свистнет».
Буквально: «когда свинья в желтых шлепанцах на грушу залезет».
-
Немецкий язык: «Bringt jemanden auf die Palme» — «разозлить, довести до бешенства».
Буквально: «загнать на пальму».
-
Английский язык: «The lights are on but nobody’s home» — «без царя в голове».
Буквально: «свет горит, а дома никого нет».
-
Иврит: «אפילו לוזר הנצחי יהיה אושר» — аналог выражения «будет и на нашей улице праздник».
Буквально: «даже вечный неудачник будет иметь счастье».
-
В Бразилии говорят: «Não a minha praia» — «не моя тема».
Буквально: «это не мой пляж».
-
Греческий язык: «Του Αγίου ποτέ ανήμερα» — еще один аналог «когда рак на горе свистнет».
Буквально: «в день святого Никого».
Монгольский вариант этого выражения – слово «завтра» (маргааш). Это связано с тем, что у монголов есть поговорка: «В Монголии завтра не наступит никогда». А в Испании, если девушка не хочет продолжения знакомства, на вопрос «Когда встретимся?» она тоже отвечает: «Завтра» (mañana), — что так же означает «никогда».
Свежие комментарии