На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Свежие комментарии

  • Наталья Середа
    Владимир, поделитесь.Пропал гриб, уезжала.Буду признательна🙏❤️Наши бабушки были...
  • Андрей Тимохин
    Ии и биохимические процессы? совсем рядом, улыбнутся жалким потугам  🤪Как искусственный...
  • Владимир Акулов
    У каждого живого существа - своя *биологическая ниша *... Если упрощенно объяснить , ласточки не живу...Наши бабушки были...

Переведи меня

Из комментариев к посту про перевод слова «гамбургер»

uppsss
В классическом переводе "Над пропастью во ржи" Райт-Ковалевой перекусывают на скорую руку сырниками. В оригинале, естественно, cheeseburger.


raiden_bo
Думаю, что и обратные примеры есть. Вот один из них. Простой (для нас) диалог из "Собачьего сердца"

- Что же вы делаете с этими... с убитыми котами?
- На польты пойдут, - ответил Шариков. - Из них белок будут делать на рабочий кредит.

переводчик Майкл Гленни ответ Шарикова даёт вот так:

`They go to a laboratory`, replied Sharikov,` where they make into protein for the workers`.


randomly.openid.id.bk.ru 
Дж. Даррелл в переводе. "Под пологом пьяного леса". Перевод Лившин И. М. Перевод хороший и веселый. Но...

..."В течение четверти часа я устанавливал на двери второй запор и укреплял крючок, но через три дня, изучив все хитрости этих механизмов, Пу снова удрал. К концу недели дверца его клетки ощетинилась всевозможными задвижками, защелками и крючками, которые поставили бы в тупик даже Гудини".

Далее сноска про то, кто такой Гудини.

"Жан Гудини (1805–1871) – знаменитый французский механик, изобретал затейливые игрушки и фокусы и успешно демонстрировал их в различных странах".

Иллюзионист Гарри Гудини был в СССР неизвестен. Поэтому сноски сочиняли от балды.


pyrus_acerba
В одном старом переводе Вудхауза попалась ракетка для гольфа.


gremrien
Мой любимый пример по этому поводу - как в классическом (и, кажется, единственном до сих пор) переводе "Fahrenheit 451" перевели marshmallow. Это первый же абзац книги.

"He strode in a swarm of fireflies. He wanted above all, like the old joke, to shove a marshmallow on a stick in the furnace, while the flapping pigeon-winged books died on the porch and lawn of the house. While the books went up in sparkling whirls and blew away on a wind turned dark with burning."

"Он шагает в рое огненно-красных светляков, и больше всего ему хочется сделать сейчас то, чем он так часто забавлялся в детстве, — сунуть в огонь прутик с леденцом, пока книги, как голуби, шелестя крыльями-страницами, умирают на крыльце и на лужайке перед домом; они взлетают в огненном вихре, и черный от копоти ветер уносит их прочь."

Все время думаю - миллионы русскоязычных читателей читали это и никто не задумывался, зачем совать в огонь "прутик с леденцом" и как, собственно, нанизывать леденец на прутик, чо это вообще, зачем, отчего. До сих пор читают.

p.s.
И две старые истории:
Япония занимает одно из первых мест в мире по количеству переводов Чехова. И это при всех трудностях донесения чеховских интонаций. Вот как переводили разные переводчики поговорку "Со свиным рылом в калашный ряд"
Накатани: "Шелковый кошелек, выпавший из уха борова, туго набит деньгами"
Ито: "Может быть шелковый кошелек сделан из кожи свиных ушей?"
Сэнума: "Надевать на жеребенка костюм"
ООи Сайку: "Вольный перевод звучал бы примерно так - Слепень, поддерживающий знакомство с пчелой.
Или - Стекло в окружении хрусталя"


Каждый из приглашенных переводчиков, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста.

За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем». Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:

Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.

Переводчики, получив текст, приступили к работе.

Если в английском варианте мало что изменилось, то уже в немецком сдержанное слово сплетничала превратилось в выразительное трепалась, а лицо – оно оставалось совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина.

Следующим звеном в этой цепочке оказался японский язык. Присущая ему изысканность побудила специалиста заменить эмоциональное трепалась более нейтральным болтала, а энергичное ругалась мягким злословила.

В арабском языке гоголевский персонаж уже не просто «болтал», но «болтал языком», и не просто «злословил», а стал, конечно, «извергать страшные проклятия».

Принявший эстафету француз заключил первый этап лингвистического опыта так: Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины.

Хотя вариант этого фрагмента уже значительно разнился от оригинала, злоключения перевода по-настоящему только начинались.

Пройдя через индонезийский язык, в котором личные местоимения он и она обозначаются одним и тем же словом, затем через голландский и турецкий, фраза трансформировалась так; В то время как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не выказывая своих чувств, кап принято у женщин.

На испанском ничего не изменилось, разве что вместо слова отпускала употребили выбрасывала. С испанского на язык йоруба переводил житель Судана: он отнесся к делу творчески, переиначив конкретное варево из свеклы на общее варево из плодов земли, а общее занимался болтовней на конкретное хвастал своими мнимыми подвигами.

Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к английскому языку, привнеся свои лексические поправки. К плодам земли он сделал уточнение – фрукты, выбрасывала ругательства скорректировал как выбрасывала нехорошие штуки, выражение хвастал своими мнимыми подвигами передал английской идиомой бил в литавры.

Новое прочтение гоголевского отрывка было в дальнейшем переведено с английского на язык африканского племени бамбара, с него опять на французский, где штуки преобразились в вещи, и после этого на итальянский: Она пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг.

Причины такой трансформации очевидны. Жидкое варево из фруктов, конечно, компот! Бил в литавры совсем не обязательно понимать только в переносном смысле. А где литавры, там и тамтам!

Развитие нового направления мыслей происходило абсолютно логично. На чешском ненужные вещи были переведены проще – старье, под влиянием тамтамов дом уменьшился до хижины, а женский восторг заменило краткое и исчерпывающее восторженно. Норвежец решительно исправил чешский вариант: не восторженно, а радостно. Швед внес стилистическую стройность деепричастным оборотом: Выпив компот, она… и т. д.

И вот наступила заключительная фаза эксперимента – сопоставление отрывка с языком оригинала. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки.

Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам.

Э. Вартаньян "Путешествие в слово"
Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх