На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Свежие комментарии

  • Светлана Петрова
    нужны и белки и жиры организму в умеренных количествах , иначе он сам себя съедаетРазрушитель суста...
  • Taurus Zmei
    Можно ли спать с открытой форточкой, можно, если больше нескемМожно ли спать в ...
  • Хамдан Джабер
    По-ходу последнее у Бориса Джонсона🤣🤣🤣8 аномалий, котор...

91-летняя британка Мэри Хобсон изменила свою жизнь, занявшись переводами русской классики

Мэри Хобсон, английская писательница и переводчица.

Мэри Хобсон, английская писательница и переводчица.

Английская писательница и переводчица Мэри Хобсон решила выучить русский язык, когда ей было 56 лет. Она закончила университет уже после 60 и получила докторскую степень в возрасте 74 лет. Теперь, когда Мэри может свободно говорить по-русски, больше всего радости ей доставляет перевод русской классики: она уже перевела "Евгения Онегина" и другие произведения Пушкина, "Горе от ума" Грибоедова - и даже получила специальные награды за эти работы.
Мэри увлеклась русским языком в 56 лет.

Мэри увлеклась русским языком в 56 лет.



Как так случилось, что Мэри Хобсон (Mary Hobson) взялась за изучение нового языка в довольно-таки немолодом возрасте? Как рассказывает сама писательница, в то время она находилась в больнице после операции на ноге, и ее дочь Эмма пришла ее навестить вместе с огромной толстенной книгой - "Война и Мир" Толстого в переводе на английский. "Мам, просто трудно придумать более удобного случая, чтобы ты смогла вот это все осилить," - сказала тогда Эмма своей маме.

Мэри вспоминает, что тогда она была так захвачена сюжетом, что даже пыталась сама нарисовать план военных действий, так как в книге не было иллюстраций. Удивительно, но до этого момента писательница ни разу не сталкивалась с русской литературой, и это была ее первая прочитанная книга, написанная русским писателем. "Я читала так жадно, как только может голодный человек набрасываться на еду."

Мэри Хобсон получила несколько наград за свои труды как переводчик.

Мэри Хобсон получила несколько наград за свои труды как переводчик.



Тогда Мэри прочитала весь роман всего за три дня - буквально проглотила его. И отложив книгу в сторону, она внезапно осознала, что ей этого мало. "Я вдруг поняла, что я, можно сказать, и не читала книгу вовсе. Я читала перевод. И поэтому я решила выучить русский."

Забавно, но именно этот роман Мэри взяла для себя вместо учебника по изучению русского языка. Предложение за предложением она расшифровывала русские слова с помощью словаря. Это заняло у нее два года, но она сделала это. "Я читала роман, как поэзию, по предложению за раз. Я выучила таким образом очень и очень многое. Например, я до сих пор помню, в каких местах я встретила то или иное слово впервые.


*Русский язык открыл для меня новый мир!*



Сначала Мэри решила пойти на курсы изучения русского, но они были только по вечерам, и 56-летней Мэри это было слишком тяжело - сфокусироваться по вечерам получалось не всегда, а после серьезной нагрузки еще и заснуть не удавалось. И тогда, к счастью, подруга Мэри, русская по происхождению, предложила свою помощь. "Читать на русском очень тяжело. Но какая же в этом языке потрясающая грамматика!"

Образование по славистики было для Мэри первым образованием. Всю свою взрослую жизнь она ухаживала за своим больным мужем, растила своих четырех детей и сражалась с периодической успешностью с депрессиями. И только после того, как женщина нашла свою страсть - а именно так она характеризует свою увлеченность русским языком, - она решила полностью изменить свою жизнь. "Где-то там была жизнь, которой у меня никогда не было. И вот пришло время прожить эту жизнь."


«Евгений Онегин». В переводе Мэри Хобсон.



Мэри ушла от мужа. Она сильно мучилась от чувства вины, но считала это правильным решением. И вот однажды она позвонила в университет на факультет славистики и восточно-европейской культуры и спросила, принимают ли они взрослых студентов. "А тех, кому уже 62?" - уточнила тогда Мэри.

Мэри вспоминает, как страшно ей было зайти в новый класс в первый день учебы. "Я обошла университет дважды, прежде чем решилась зайти внутрь. Единственное, что меня заставило не убежать, это что потом моим детям будет за меня стыдно." Но учеба пошла хоть и тяжело, но определенно успешно. В какой-то момент Мэри даже отправилась на 10 месяцев в Москву для практического освоения языка.

Хобсон привезла из Москвы 200 книг.

Хобсон привезла из Москвы 200 книг.



"Почти неделю я боялась рот открыть, как бы не ляпнуть что-нибудь лишнее или неправильное. А потом подумала - хей, я тут 10 месяцев, если я не буду говорить, я же сдохну. Пришлось рискнуть. Хуже всего давались шутки. Смеялась почему-то только я."

Автограф Мэри Хобсон на странице издания «Евгения Онегина». После презентации в МПГУ.

Автограф Мэри Хобсон на странице издания «Евгения Онегина». После презентации в МПГУ.



Тогда Мэри накупила огромное количество книг русской классики. "Из-за девальвации рубля в 1991 году я впервые почувствовала себя богатой. И сразу купила 200 книг." 75 из них Мэри удалось передать со школьниками - каждый из них увез по три книги в своих чемоданах. Остальное пришлось тащить самой.

Мэри Хобсон, английская писательница и переводчица.

Мэри Хобсон, английская писательница и переводчица.



В этом году Мэри Хобсон исполнится 92 года. "Если бы я тогда не пошла в университет, если бы не начала учить русский, я бы вряд ли дожила до этого возраста. Новый язык заставляет твой разум работать, и таким образом и физически ты тоже остаешься активным. Это все меняет. Русский язык открыл для меня целый новый мир. Новых друзей, новый взгляд на окружающие меня вещи. Для меня это - самое потрясающее, что случилось в моей жизни."

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх